Characters remaining: 500/500
Translation

chó ngộ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chó ngộ" se traduit littéralement par "chien sauvage" ou "chien errant". Ce terme est souvent utilisé dans un contexte familier et peut avoir différentes significations selon le dialecte ou l'usage.

Définition

"Chó ngộ" désigne généralement un chien qui n'est pas domestiqué, qui vit dans la rue ou qui n'a pas de propriétaire. Dans certains dialectes, il peut être utilisé pour décrire un chien qui est un peu fou ou désordonné.

Instructions d'utilisation

Ce terme est souvent utilisé dans des conversations informelles pour parler de chiens que l'on pourrait rencontrer dans la rue.

Exemple
  • "Hôm qua, tôi thấy một con chó ngộ chạy quanh công viên." (Hier, j'ai vu un chien errant courir autour du parc.)
Usage avancé

Dans un contexte plus figuratif, "chó ngộ" peut aussi être utilisé pour décrire une personne qui agit de manière imprévisible ou étrange, un peu comme un chien qui se comporte de manière bizarre.

Variantes du mot
  • "Chó" : signifie simplement "chien".
  • "Ngộ" : peut aussi signifier "bizarre" ou "étrange", donc on peut parfois rencontrer des expressions comme "ngộ nghĩnh" qui signifie "mignon" ou "drôle".
Différents sens

En fonction du contexte, "chó ngộ" peut se référer non seulement à un chien errant, mais aussi à une personne dont le comportement est jugé bizarre ou imprévisible.

Synonymes
  • "Chó dại" : qui signifie également "chien sauvage" et est souvent utilisé de manière interchangeable avec "chó ngộ".
  • "Chó lang thang" : qui signifie "chien errant" ou "chien sans abri".
  1. (dialecte) như chó dại

Comments and discussion on the word "chó ngộ"